“youv got a company”,是美国电影里常说的一句话,尤其是当两个人埋伏好,看到有人走进伏击圈的时候。听到的人,绝不会理解成“有一个公司来找我了”——我又不欠煤气费。这句的意思是“有人找你来了”。但是“有人”也并不准确,这里的确是“有人”来,但来的人跟原有的人构成了一个“伴”或者“伙”,总之形成了“不是一个人的”局面。汉语中并没有类似的表达法。
company的本意是人的团体。
人类历史上是先有人的小团体,还是先有公司呢?答案一定是前者。在有公司出现之很久很久以前,就有company存在着,而公司这种现代市场经济的东西出现后,英国人才想到用company去命名它。所以,在英语逻辑里,他们平时都把“公司”叫“伙”的。
把“公司”叫成“伙”不可以吗?中国还把军队中比营大的叫“团呢”,你也没觉得它们是“一团儿一团儿”的啊。
实际上,在日语的“株式会社”里,“会社”(公司),更好地反映了company本意。
“NBA集锦”和记号笔有什么关系?
它们一个是NBA highlights ,一个是highlighter。后者就是老外喜欢在书上用粗的黄或红颜色把句子的某些地方划上的东西,要是你买过外国的二手书,你就会看到很多这东西。
你最开始在ESPN看到NBA highlights 这个词,你会把它理解为“集锦”。你再看到highlighter这个词,你就会困惑了,“集锦笔”是什么玩意儿?如果你还想更困惑的话,你(女生)去做个头发,你要挑染,我告诉你“挑染”这个中文的说法也是来自这个词:highlight。它们三者到底有什么联系?
它们都叫“高亮”。
当我把它们都当成“高亮”看的时候,我就一点都不困惑了。NBA的“高亮”,就是每天球场上最精彩最“亮”的镜头;记号笔的作用,就是把本来不显眼的地方,涂成显著的“高亮”,而挑染,我本来是永远没有机会搞清是怎么回事的,但是highlight让我明白了,原来是把头发上部分区域处理得亮一点或浅一点——挑着染的意思。
集锦、记号笔、挑染,三者完美地统一了,原来它们都神秘地含有一个“比其它部分亮”的共同成分——highlight。
因为现代社会的大多数玩意儿都是老外发明的,有时候我觉得看英文倒显得世界更有秩序一点。
日期:2010-09-18 10:48:31
为什么克林顿1998年的时候特别怕见“媒体”?
当全世界都在关注这位美国总统的偷情事件时,你可想而知要他去面对“媒体”是一件多么痛苦的事。也许他一看到或听到“媒体”这个词时就开始浑身不舒服,因为“媒体”是press——压。当白宫的工作人员来告诉他媒体在外面等着的时候——“压”们又来了。
press成为“媒体”的过程并不难分析。印刷中最重要的一个动作就是压——press,你需要把印板上的东西“压”到纸上。所以“压”成了印刷出版的同义语,后来的媒体——大报小报们,也是印刷,即“压”出来的,所以“压”也就成了媒体。
与英语强调印刷中的“压”不同,汉语强调整体过程“印”以及另一个动作“刷”——知道中国传统印东西过程的人一定知道“刷”。
“压”就是媒体也是很形象的,因为这些报纸的记者们总是给当事人能带来不小的压力。
让我们去剧院看“动动”
movie为什么是电影?因为电影是一种能动的连续的画面,而“动”就是move。所以电影问世时,人们就选取了它最核心的特质“动”来命名它——movie。把move说成movie,就象汉语把“爱”说成“爱爱”,把狗说成是“狗狗”一样,,是一种名词转动词和昵称。所以,当英美人说去看电影的时候,实际上他们是在说,去看“动动”。关于“电影”的学院派一词仍是motion picture,即“动的画面”,每年的奥斯卡(学院)奖晚会上,提到电影还是motion picture——本年度最佳“动影”是……他们是这么理解的。
attach到底是“系上”还是“粘上”?
你把一根绳子系到一个东西上,你把一个单子粘到包裹表面,都是attach。这会对中国人产生一定的困惑,这个attach到底是系还是粘?于是大脑里就差生了混乱,于是就记不住,老看它很陌生。
到底是“系”还是“粘”?英国人也说不清。这个词里面并没有包含你用什么方法把两件东西(通常是一大一小,一主一附)连在一起,只要你连在一起就OK了,就允许你使用attach。一个词并不能把事物的所有方面都表现出来,大多数时候它只是想表达一个方面,至于其它方面,也并不是总是有必要知道。你去fish,只要你不说,没人知道你是去钓鱼还是网鱼,反正是你是奔着鱼去的。汉语里也一样,汉语没有复数,枯藤老树昏鸦——到底是几只鸦?汉语并不管——这下轮到外国人困惑了,弄不清几只鸟我可怎么睡得着?心里空荡荡的。
再回到attach上吧。 你attached to 一个女孩,字典里翻译成“为爱或感情所束缚”,多么繁琐无趣,你“粘着”一个女孩——简洁而有神韵。
“浅”和“轻”的开关是什么?
light可以指亮,可以指颜色浅,也可以指重量轻,甚至在中国烟草业引出了“柔和”的意思——其实还是味道浅。汉语里,并没有一个词跨界这么多领域,所以你每次看到light的时候,总是要看它到底是在哪个语境里边,给它换上不同的汉语词。多麻烦!light的核心概念是程度低,不管它用来描述什么东西。所以,在英国人的脑子时,并不管它指的到底是光线还是颜色还是重量或口味,总之,只要它程度轻,就用light,多简洁!
后面当电灯出现时,light就有了开关了,一开它,就可以使屋子里黑暗的程度减轻。
我在“跑”一家公司
run据说是英语里含义最多的一个词,可能比10个孙悟空能产生的变化都多。但是,任你百变千变,英国人只认一个“跑”——他的真身。现在让我们试着把原来我们要翻译成其它各个汉语词的变身去掉,看看它本来有多形象生动。
run a company ——“经营”一家公司,刻极而不生动;“跑”一家公司,生动。
The river runs into sea——这条河流入大海;这条河“跑”入大海——动感。汉语不是还有“奔”流入海吗?
run his fingers over the keys of a piano——手指在钢琴键上弹;手指在钢琴键上“跑一跑”——多形象啊。
a run of fishes 一群快速游动的鱼;一“跑”鱼——多么简洁,既说明了不止一条鱼,又说明了这群鱼在动,这是对汉语量词的生动补充——在中国只有大文学家才能这么用。
tears ran down my face 我的眼泪流了下来;我“跑”泪了。不可以吗?现在90后的词典上还有“飙泪”呢。
……
一个词的引申义可以无穷无尽,但它的本身永远就是这个字,汉语难道不也是这样的吗?你在看到“打伞”“打枪”“打针”“打鼓”“打的”的时候,心里会把它变成“撑伞”“射击”“注射”“敲击鼓”“乘出租(的)”吗?不会的,你只看见打”,只说“打”。
因此,一个run足矣。
实际上汉语也对“跑”进行了创造性的利用。程序员在设计完一个软件后,会让它在设备上“跑一跑”,多么简洁而形象。“跑官”——令人不齿、气愤而无奈,或是羡慕……所有人都会明白它不是达到短跑国家健将水平就可以当官的意思。
日期:2010-09-19 12:26:08
你在“drug store”能买到丨毒丨品吗?
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!
举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.