《象婴儿一样学英语》
第3节

作者: 陆人
收藏本书TXT下载
  经常看美国警匪片的人一定知道当丨警丨察说到drug的时候基本上指的是丨毒丨品,drug dealer就是毒贩。可是drug本身可是一个出身清白的好词呢。它本身就指的“药”,遍布美国各街区的drug store就象中国到处可见的小超市,已经远远不是只卖药了,而是什么都卖的杂货店。这就象中国的“酒店”一样,早期是小酒馆,后来发展成可以住宿的地方,后来又被赋予一些特定的含义,今天的“酒店”绝不是只卖酒了,但人们还是叫它“酒店”。

  drug 带有了“丨毒丨品”的意思其实很好理解,中国的丨毒丨品贩子在做这门生意的时候会怎么说自己的货呢?“你今天带了多少丨毒丨品?”——绝对不会。他们会说“白面”、“白丨粉丨”“粉”,甚至就只说“货”,你不会认为“白面”和“粉”或者“货”的本义就是丨毒丨品吧。(和毒贩们一样,其他人在和同行说到自己的经营项目时,往往都不会说这东西的正式名称,否则显得很虚伪。比如两个的哥碰面,一定问“你今天拉了多少活儿”,而不会说“你今天拉了多少乘客”。)

  美国毒贩把自已的货称为“药”,于是drug也慢慢地带有了丨毒丨品的意思,但是只是在特定场合和语境用,drug的本义仍是“药”。
  一英尺就是一“脚”
  英国人看到“英尺”foot,当然还是把它读成“脚”,一英尺就是一“脚”。用人体部位的名称作为度量衡,世界各国大抵都是如此。中国的“尺”与“寸”的本义也是身体部位。
  一foot等于30.5厘米,相当于46的鞋码——这只脚可够大的。白种人本身脚就大,但常人也不会都是46的脚,也许当初制定foot 这种度量衡时选了一位大脚模特,或是国王为了面子把foot的长度定长了一点——看,我国人多高大。
  用foot说事,一些看似很古怪的数字就一下子豁然开朗了。篮球圈为什么奇怪地离地3.05米?因为那是整整10 个 foot。看探索频道的节目时,汉语配音的探险家会说:“那头狮子离我们有91米远。”你会奇怪他怎么连一米都能估计出来。其实他是想估计为300“脚”的。再扯得稍微远一点,为什么最大口径的枪都是12.7毫米的?因为那整好是半个“英寸”inch,所以又叫点50,就是0.50 个英寸。

  英国在逐渐推行公制,美国倒是坚守英制不变。但不管是英国人还是美国人,都是把它当成一“脚”的。
  把free理解成“自由”的误区
  free诚然可以当“自由”来理解,但“自由”并没有触及到free的核心概念,所以你在很多场合遇到free的时候,就会产生理解困难。那一年迈阿密热队打进NBA总决赛的时候,比赛中电视上不停地打出一个广告,是“佛罗里达要成为一个 tobacco free”的州。这显然不是说你在佛罗里达可以随便抽烟,而是此州不能抽烟(应该是所有公共场所)。这里free是“自由”的意思吗?最近美国的几家航空公司开始考虑在飞机上设立“children free”区,就是不让小孩儿来,免得打搅其他旅客。美国drug store里的软饮料包装上也许会有“alcohol free”的字样,就是说不含酒精。

  “自由”也是free的引申义。free的核心概念是“无……”,“无”的这个东西,一般来说不是什么让你开心的事,诸如负担、负税、责任、包袱、费用、规则、担忧、焦虑……“自由”本身也是没有负担和阻碍的意思。当free出现在一个词后面的时候如果 alcohol free,就是要把这个东西干掉了,这个用法其实才接近free的核心含义。英美人看到free,潜意识仍会想到它要去干掉的东西,所以free本身并不是一个完整的部分。

  所以你现在明白care free是怎么回事了吧,不担心、不关心、不操心,怎能不一身轻松呢?但是,绝对的care free是不可能的,你不care别人,也没有人会care你。
  我曾经把free就当“自由”理解的时候就犯过错误。有一次吃盖浇饭碰到一个美国人,我跟他搭讪,我说“美国是一个自由(free)的国家”。他就没听懂,问“什么free”,我一开始心想他连美国精神都不知道,但马上明白了,加了一句:“free去干很多事。”他才明白了。可见当free单独出现时,它并不就代表“自由”,“自由”只是free可以达到的许多结果之一。

  日期:2010-09-20 17:36:06
  奥运“篱笆”冠军
  fence 的本义是“篱笆”、“栅栏”。风度翩翩的贵族运动击剑其实就叫“篱笆”——fence 。这二者有什么联系呢?篱笆的作用是把什么东西挡在你家外面,击剑的两个人用剑比划,你可以说他们是刺来刺去,但是从另一个视角来看也是“挡来挡去”。要是练成中国武侠小说里的功夫,剑快得也许真能在你周围筑起一圈“篱笆”。从把击剑叫成“篱笆”来看,这项运动可能当初更主要训练和强调剑客们的防守能力,毕竟,真打起来,先保住自身性命是第一位的。

  但是在中文中,“击剑”和“篱笆”太不搭调了,一个高贵优雅,一个土里土气。不过这是这两个词在中国带上的感情色彩。中国的大户人家,基本上没有用透光透风的篱笆做为自家的外围防护措施的,提到中国的贵族,能让人想到的一定是高达数丈的厚不可破的围墙(陶渊明当然是另类了),用篱笆的,都是乡下小户人家。但是,在西方,贵族用篱笆栅栏似乎相当普遍,因此,也就不认为把击剑称为“篱笆”有什么失身份的地方了。

  教练让队员们打得再“物理”一点
  我们第一次接触physics这个词的时候,巩怕都是在学习各门功课的英文名称的时候。
  physics,物理,好了,这下就把所有跟physics象的词都当成跟这门科学有关的词了。所以当英文里说,比赛中队员打得比较“physical”时,你一定会疑惑,打得“物理”一点,想干吗?
  其实,英文里所有以“physi”这几个字母开头的字都有一个基本的概念,就是物质与实体,也就是说,不是虚的。与“物质”相对的概念是“精神”。人也是一样,人有“精神”,当然也有物质,就是身体。所以“打得physical一点”,就是要打得多用身体一点,从外表看就是凶悍一点,激烈一点——麦迪,你强大的精神力量下次再用好吗?先用用你的身体好吗?。physical education “身体的教育”,也就是体育了——值得一说的是“体育”是一个完整的概念,汉语往往把“体育”简称为一个字“体”,是不准确的。

  physi是怎么用来表示实体和物的?不大清楚,反正来源不是古希腊就是古罗马。你有必要知道吗?你会用就行了。你知道“物”这个字和概念最早出现在哪本中国的古书里吗?没几个人知道。
  西尖军校在哪
  把west point 说成是“西典”军校固然不对,说成是“西点”军校也是不准确的。(写到这儿我发现,没有一个中国人会把“西点军校”当成做面包的厨师学校,这个有趣的问题其实不是一个小问题,我后面会谈到。)
  point 可以说是小数点的“点”,大多数中国人,会把point当“点”理解。但是,它不是一个孤立的“点”,而是一个带有指向性的,连着身子的“点”。只有把point在你脑子中的形象补充完整,你才能在看到point和一把刀子连在一起说时,明白point是指的刀尖。“尖”是point的本义。有了这个概念,你可能更容易理解,为什么point可以是“指方向”的意思——指路的不管是人手还是路牌,不都是有个“尖”吗?你可能更容易理解pointless “毫无意义”这个词(这个词在美国电影中相当常见),因为缺失(less)的这个“点”,不是随随便便的一个点,而是刀上最重要一个“点”——尖。

  “尖”也可以是英文中的地理名词了,就象我们说“沟”、“洼”、“岭”一样。顾名思义,“尖”就是一个尖尖的地块,同时这个“尖”还要伸入水里——这正是“西尖军校”的地貌——哈德逊河边的西岸,离纽约一个小时车程。
请按 Ctrl+D 将本页加入书签
提意见或您需要哪些图书的全集整理?
上一节目录下一节
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.