《象婴儿一样学英语》
第6节

作者: 陆人
收藏本书TXT下载
  本义,总是贴近于人的、简单的、基础的意思,所以便于记忆和运用,引申义,大都是抽象的、复杂的、远离人的意思,从后者记起,只能给自己的思维增加巨大的负担。
  英语也是象形文字
  我们总是说,世界上只有汉字是象形文字,西方文字是拼音文字,中国人看到“笑”的时候,觉得是一个人的脸在笑。
  其实英国人看到smile的时候,也是看到一个人的脸在笑。
  语言这东西就是一种符号,只要你把符号和它所代表的意义建立起了联系,就万事大吉。世界上一定是先有口里说的“语”,然后才有手下写的“字”的。当人们想把口里的话记下来不至于忘了的时候,才会创造出“字”来的,这时,至于你用什么符号,纯属偶然事件。如果说汉字创造之初是想象形,但慢慢发展下去,也就基本不象形了。

  但是我们现在看汉字为什么能感到形象呢?只是因它是一种和事物建立了联系的符号,我们本能上已经把某个字和某个事物建立了直接的联系,电光石火之间,就能反应到它所代表的意思。
  我们看到英语单词的时候,为什么不会产生这种本能的反应呢?
  最重要的原因是因为你没有看到这个单词的本义。
  从本义上看英语,就有这种神奇的效果,它会赋予英语以形象性,它会让你在英语单词和事物之间也建立起本能联系,当你看到一个单词或短语的时候,你不再去想它对应的汉语的抽象意思,而是直接进入形象思维——你用这种眼光看英语会一下子倍感轻松。
  试着从我前面举的那些例子当中体会英语本义的形象性。

  从这个意义上说,英语也是一种“象形文字”。
  走火入魔的程序员看到一串串0和1的时候,也许看到的是“开心农场”里的羊或者菜,0和1这时也就成了“象形文字”。
  对于短语和成语来说更是这样,所有的短语和成语首先是其形象的一面,然后才是其所指义的这一层面。汉语是这样,英语当然也是这样。
  和记住、认清这个短语的字面意义相比,去认它的内在含义其实是一个相当复杂和困难,有时候甚至是不可能的任务。
  举例而言,“不管三七二十一”,这个汉语短语,它的意思到底是什么?鲁莽、着急、粗心、大胆、草率……意思多到一个学习中文的大学生,都不一定能把它所有的意思总结完——但是,一个没上过学的文盲,都可以很准确精到地用它。
  我们现在要做的,就是要从本义和字面上,看到英语短语形象的一面,要向文盲学习。当你学一个短语的时候,看到它的释义,只记住它的释义,要想记住这个短语是很困难的,因为释义太多,相互冲突和冲淡(有不少词和短语居然有两种完全相反的意思!),给你的记忆带来障碍。中国人学英语短语通常犯的错误是只见森林不见树木,记了一大堆复杂的含义,却偏偏对眼前的形象视而不见。

  至于不用字典怎么学成语和短语,你想一想你是怎么学汉语的就明白了——要在生活里学。当然对我们来说,语境的缺乏是一个大问题,但这在现在也不是不可能的,我后面要详细讲到。现在我希望你做的,就是看到一个成语和短语的时候,要看到它的形象生动的字面。
  有人已经去翻字典去了吧?
  日期:2010-09-27 19:40:05
  让幻象的世界崩塌吧
  现在,我打算带你在本义的概念上再走远一步,这虽然是一小步,但却是探索本义幽深洞穴的关键一步,是接近本义精神内核的致命一步,这一步,会带你跨过一道门,门那边,是一个反重力的新宇宙,是一个以光线为能量交换媒介的新生物群,你脑神经元中所有的思维方式也许不再有用,一个完全不同的信息组织方式可能会让你有头晕目眩的感觉,不知道你会不会想吐,反正我在跨过这一道门时,的确感到了一阵阵的反胃。

  你真的以为世界就是你看到的这个样子?要是有哪一天告诉你,所有的一切都是虚幻的,你以为存在的东西其实根本就不存在,你试图去理解事物的方法只不过理解了事物的小小一角——好莱坞用这个概念赚了几十亿美元了。
  这个虚幻就是我们面对英语时的真实境况。
  现在让我还原一下我完成这一步的思维过程。
  我是用line这个单词完成这一步的。
  英汉字典对line大概列出了20多个意义。线、索、绳、界线、皱纹、掌纹、排、列、边界、铁路、运输系统、方向、一行字、防线、战列步兵、事业、行业……——已经让人有点晕了。
  起初我想做的工作是: 我们到底要怎么搞清line 究竟是什么意思,这些意思也太杂了,反正我是记不住,英国人的脑子很神奇吗?竟然能分清一个line的这么多不同的意思。

  然后,我突然认识到,当单独光杆一个line放在眼前时,它的具体意思,不要说英国人,连上帝也分不清。
  它是“线”还是“绳”还是“掌纹”的具体化的过程其实很简单:
  它出现在了不同的词的前面或后面。
  这是一个简单到我们不会注意的原理,在汉语里同样生效。是一个编字典的人都想不起来说,但是对非母语的人却造成很大困惑的大秘密。当line出现在fishing后面时,一定是鱼“线”;当line出现在“of his face”前面时,一定是“皱纹”;当railway 和line连起来说明,line一定是铁轨;当说到好多人站成一个line时,你决不会以为它是除了“队列” 之外的其它意思。

  这时,我认识到,line的本义是线,但是这个本字有-很-多-变-身……
  且慢,它真的有很多变身吗?
  突然,我被一个认识弄得头晕目眩起来,好象眼前看到line分明站起来,不紧不慢地对我说:我,从来就没有变过,变的,是你的心。
  几十秒钟的不知所措之后,我终于认清了形势,接受了这个可怕的现实:
  line的确从来没有变过,变的,是我的心。

  line的本义,是两点之间的一段细长的东西(我就不说它是线),这就是它,它从来没有变过,也没有任何的歧义。它放在20种不同的词境中,就能代表20种不同的东西,但这些东西,毫无例外都有能构成line的相同的特质,所以,变的是词境,而line 本身却从来没有变过。英国人在看到line 的时候,只看到line,他没看到“铁路”、“掌纹”、“队列”、“运输系统”……他根据词境,能知道line在这时是代表某些特定的东西,但要点是他没说这些东西,他说的就是l-i-n-e。

  明白了吗?
  那些变身的词,只有中国人能看到,英国人是看不到的!汉语里没有一个词和line一样,能完全涵盖line的20多种意义,汉语根本就没有line这个概念!我们是两种完全不同的归纳体系,我们看到line 在不同的词境中时,只能用不同的词去翻译它,因为不如此,我们就无法理解,我们就说不出人话。
  我们大多数人学英语时,是在把英语的无数个归纳体系打碎,去归纳到另外无数个汉语的归纳体系里。这样,英语的合谐统一的世界就被你毁灭了。
  英语这种归纳体系造成的后果是,大多数词的概念汉语完全没有。所以学英语单词实际上应该学的是千千万万与汉语完全不同的概念。
  不过不用太难过,汉语中大多数词的概念英语里也没有。只要不跨语言,你的智商就还在,不用担心。
  穿过那扇门来到反重力的宇宙了吗?我们之前眼里的英语世界的幻象可以崩塌了吧?我们以为我们活在真实的世界里,其实我们活在虚幻的想象中。
  我后来倒是也没有真的吐出来。但是我发现,往后再看到英语的东西,慢慢地我不会翻译了,我找不到一个合适的词来完全准确的翻译——象一个没有来过中国的人一样了。
  是喜,是忧?

  日期:2010-09-29 15:01:17
  帕瓦罗蒂是高音C“钥匙”之王
请按 Ctrl+D 将本页加入书签
提意见或您需要哪些图书的全集整理?
上一节目录下一节
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.